いつもは地底のエルベナノデ~帝国たる謎の研究室にいる特派員 ハペボンなので~あります。
が、時に、地底から地上を覗きたくなるなので~あります。
そして、覗くと...
完全に勘違いしていたことに、気付いたなので~あります。
「Killing Me Softly」とは、
「私は完全に参ってしまう」、と訳せばよいことに。
今まで、「私にソフトクリームをください」、と訳していたなので~あります。
そんな訳ねえだろー。
そんなに怒らないでくださいね。
© Ivan Kopchenov
はい。怒りません。
今は、「私は完全に参ってしまう」、と訳したいなので~あります。
ここで、ふと気付いたなので~あります。訳(やく)と訳(わけ)が同じカンジーであったことに。
訳も、じーっと見ると、言 尺 なので~あります。
不思議なカンジーなので~あります。
© http://www.uchidas.net/shop/g/g86166075/
「Killing Me Softly」のやくは、内田明子さんからの
で、ベンキョーできたなので~あります。
ギターを奏でる指が私の心の傷をなぞり
歌詞で私の人生が語られる
彼の歌が胸を締め付ける
その曲は優しく私の心を締めつけ
歌詞がこれまで私が生きてきたすべてを語っている
そして私は完全に参ってしまう
ここで、「Killing Me Softly」の特集。
最後に、
さらに、最後に、
© http://gahag.net/009470-soft-serve/
こっちも、選びホーダイ。
ミックスか、チョコか、で、いつもなやむとこなので~あります。ミックスか、チョコか、の選択で、「私は完全に参ってしまう」なので~あります。
地底にいるのに、ソフトクリームが食べられるの?
。。。。。。。。。。。。うひょー
そして、
特派員 ハペボンは、
ハイ・テン・ショーン。
なので~あります。
この記事は、地底のエルベナノデ~帝国たる謎の研究室で記者として働く、特派員 ハペボンからのゴーガイジャー193なので~あります。
(正式名:エン=ベルス・ドドリオンゲット・プーカラッポナー・ウヒ・ハペボン)